Фильм "Опасные связи" (1988) — это захватывающая экранизация литературного шедевра XVIII века, которая погружает зрителя в мир интриг, страстей и манипуляций. Режиссер Стивен Фрирз мастерски передает атмосферу французского высшего общества, где каждый шаг может привести к разрушению судеб. В центре сюжета — харизматичный виконт Вальмон (Джон Малкович) и расчетливая маркиза де Мертей (Гленн Клоуз), вступающие в опасную игру, полную соблазнов и предательств. Их план по соблазнению невинной Сесиль Воланж оборачивается неожиданным поворотом, когда Вальмон оказывается пленником чувств к добродетельной госпоже де Турвель. Этот фильм — не просто история о любви и манипуляциях, но и глубокое исследование человеческой природы, где каждый выбор имеет свою цену. "Опасные связи" — это обязательное к просмотру произведение, которое оставляет зрителя в напряжении до самого конца.
Опасные связи (1988) скачать торрент в HD качестве бесплатно
Видео: XviD, 778 Кбит/с, 592x336 Аудио: Русский (МР3, 2 ch, 128 Кбит/с) Доп. информация: Спасибо Last Boy Scout Перевод: Дублированный (CP Digital, Варус Видео (VHS)) Автор описания к раздаче - Damon, Хранение Gioia
Проф. (многоголосый), Авторский (одноголосый, закадровый) Sony Sci-Fi, ОРТ
1.46 Гб
0
0
Опасные.связи.1988.BDRip.ПМ.АП.avi
Видео: XviD, 1341 Кбит/с, 704x400, 23.976 кадр/с Аудио: Русский (АС3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Перевод #1: Профессиональный (многоголосый, закадровый) ОРТ [Александр Новиков, Ольга Гаспарова и Жанна Никонова] Перевод #2: Авторский (одноголосый, закадровый) Андрей Гаврилов Благодарности: MC7 - исходник видео. Fikaloid - оцифровка со своей личной видеокассеты перевода от лицензионной видео-компании Екатеринбург Арт. JUSTKANT - синхронизация перевода. На русский язык фильм озвучен кинокомпанией Селена Интернешнл Дорожка с А. Гавриловым синхронизирована, ремастирована и наложена ale_x2008 при помощи Adobe Audition, Sony Vegas и VirtualDubMod. За оцифрованную с VHS дорожку благодарим - d_rocker Автор описания к раздаче - Damon,
BDRip 704x400 AVI
Проф. (многоголосый), Авторский (одноголосый, закадровый) Sony Sci-Fi, ОРТ, А.Гаврилов
1.46 Гб
0
0
Опасные.связи.1988.BDRip.ПМ.ОРТ.АП.Гаврилов.avi
Видео: XviD, 1341 Кбит/с, 704x400, 23.976 кадр/с Аудио: Русский (АС3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Перевод #1: Профессиональный (многоголосый, закадровый) ОРТ [Текст читают: Александр Новиков, Ольга Гаспарова и Жанна Никонова.] Перевод #2: Авторский (одноголосый, закадровый) Андрей Гаврилов Благодарности: MC7 - исходник видео. Fikaloid - оцифровка со своей личной видеокассеты перевода от лицензионной видео-компании Екатеринбург Арт. JUSTKANT - синхронизация перевода. На русский язык фильм озвучен кинокомпанией Селена Интернешнл Дорожка с А. Гавриловым синхронизирована, ремастирована и наложена ale_x2008 при помощи Adobe Audition, Sony Vegas и VirtualDubMod. За оцифрованную с VHS дорожку благодарим - d_rocker Автор описания к раздаче - Damon,
Проф. (полное дублирование), Проф. (многоголосый), Проф. (двухголосый) ОРТ, НТВ
1.62 Гб
0
2
Опасные связи
Видео: XviD, 1787 Кбит/с, 704x400 Аудио: Русский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Автор релиза:JUSTKANT Перевод: Профессиональный (многоголосый закадровый) - ОРТ Перевод 2: Профессиональный (двухголосый закадровый) - НТВ Перевод 3: Профессиональный (дублированный) - Варус Видео Благодарности: MC7 - исходник видео. Fikaloid - собственная запись перевода с телеканала ОРТ в начале 2000-х годов через видеомагнитофон и оцифровка с видеокассеты. Glowamy - собственная запись перевода с телеканала НТВ в 90-х годах через видеомагнитофон и оцифровка с видеокассеты. bora86bora - собственная оцифровка дубляжа со своей лицензионной видеокассеты от видео-компании Варус Видео. JUSTKANT - синхронизация переводов. Данные переводы на трекере появляются впервые. На русский язык фильм озвучен кинокомпанией Эй Би Видео по заказу Общественного Российского Телевидения. Текст читают Александр Новиков, Ольга Гаспарова и Мария Овчинникова. На русский язык фильм озвучен телекомпанией НТВ. Текст читают Александр Клюквин и Анна Каменкова. На русский язык фильм дублирован на студии Варус Видео. Роли дублировали Наталья Вихрова, Андрей Ташков, Анна Каменкова, Марина Дюжева, Вячеслав Баранов, Светлана Харлап, Лариса Данилина и Василий Куприянов.
BDRip 704x400 AVI
Проф. (полное дублирование)
1.99 Гб
0
5
Opasnye.svyazi.1988.XviD.BDRip.avi
Видео: XviD, 1787 Кбит/с, 704x400 Аудио: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Первоисточник: Blu-ray 1080p. Собственный рип. Перевод: Дублированный (CP Digital, Варус Видео (VHS)) Дата релиза: 23.02.2013 Автор описания к раздаче - Damon,
Проф. (полное дублирование), Авторский (одноголосый, закадровый) А.Гаврилов
31.06 Гб
0
0
DANGEROUS_LIAISONS_1988_BD-REMUX_HDCLUB
Видео: MPEG-4 AVC, 25772 Кбит/с, 1920х1080, 23.976 кадр/с Аудио: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 4068 Кбит/с), (АС3, 6 ch, 384 Кбит/с), украинский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с), английский (DTS-HD MA, 6 ch, 4037 Кбит/с), (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) Доп. информация: Автор описания к раздаче - Damon Перевод: Аудио #1: Русский (AC3, 6 ch, 384 Кбит/с) - Дублированный (Дубляж, CP Digital) Аудио #2: Украинский (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) - Профессиональный многоголосый ("ТакТреба Продакшн" на замовлення ICTV) Аудио #3: Русский (DTS-HD MA, 6 ch, 4068 Кбит/с) - Авторский одноголосый (Михалев) Аудио #4: Английский (DTS-HD MA, 6 ch, 4037 Кбит/с) - Оригинал Аудио #5: Английский (AC3, 2 ch, 192 Кбит/с) - Оригинал (Комментарии со Стивен Фрирз и Кристофер Хэмптон) Работа со звуком Прагматик Сохранены оригинальные главы как на Blu-ray. Дорожка №3 получена наложением чистых реплик на центр декодированного DTS-HD MA. Голос Михалева в дорожках присутствующих в сети с этого же исходника был положен "абы как ", вернее так же как Михалев его с ходу наговорил и без каких либо изменений - когда раньше соответствующего английского текста, когда позже, иногда разрывая фразу что бы передохнуть, иногда объединяя фразы двух персонажей в одну, так как диалоги очень плотные практически на протяжении всей картины . В связи с этим не только каждая фраза, а и отдельные составляющие этих фраз подверглись сдвигам и коррекции . Теперь перевод следует четко за соответствующей по смыслу оригинальной фразой . Справедливости ради нужно заметить, что при всем этом он не допустил ни одной оговорки, которых у Гаврилова, к примеру, при таком тексте было бы несколько десятков . Дополнительно привел голос Михалева к присущим ему обертонам и тональности, насколько смог . Относительно дубляжа : обнаружил, что дубляж подогнанный по пикам оригинальной дороги "в губы " не попадает . Посмотрел исходную ДВД - так и есть - какой то лицензионщик криво положил начитанные актерами голоса на оригинал . Пришлось в вегасе сдвигать по видео голоса по гласным и согласным ( как открывается и закрывается рот ) и укладывать по новой, и все это с учетом того, что половина диалогов на фоне музыки и очень сложно фоновые звуки оставить на месте, а голоса сдвинуть так что бы мелодия не поплыла или не "задергалась". Убил тучу времени, зато теперь практически во всем фильме кажется, что актеры по русски говорят. )) Субтитры: Русские, английские