Грэм Чепмен, Джон Клиз, Эрик Айдл, Терри Гиллиам, Терри Джонс, Майкл Пэйлин, Конни Бут, Кэрол Кливлэнд, Нил Иннес, Би Даффелл, Джон Янг, Рита Дейвис, Аврил Стюарт, Сэлли Кингхорн, Марк Зайкон
"Монти Пайтон и Священный Грааль" (1975) – это культовая комедия, созданная гениальным дуэтом Терри Гиллиама и Терри Джонса. Фильм переносит зрителей в средневековую Англию, где король Артур и его верные рыцари Круглого стола отправляются на эпическую миссию по поиску Святого Грааля. На этом пути они сталкиваются с множеством абсурдных и комичных ситуаций, которые становятся настоящим испытанием для их храбрости и ума. В главных ролях блистательно выступают Грэм Чепмен, Джон Клиз и другие участники легендарного комедийного ансамбля Monty Python. Смешивая сатиру, пародию и неожиданные повороты, фильм остаётся непревзойдённым примером британского юмора, который продолжает радовать зрителей по всему миру. Погрузитесь в мир безумия и смеха, где каждый кадр полон сюрпризов и остроумных диалогов!
Монти Пайтон и Священный Грааль (1975) скачать торрент в HD качестве бесплатно
Видео: DivX, 1569 Кбит/с, 704x384 Аудио: Русский (MP3, 2 ch, 128 Кбит/с), (AC3, 6 ch, 448 Кбит/с) Доп. информация: Аудио: Русский (MP3, 2 ch, 128 Кбит/с), русский (MP3, 2 ch, 128 Кбит/с), русский (АС3, 6 ch, 448 Кбит/с) Перевод: Профессиональный многоголосый / Одноголосый (Сергей Козлов), профессиональный двухголосый Дата релиза: 2009.04.17 В фильме три звуковые дорожки: Первая - многоголосый перевод(MP3, 2 ch, 128 Кбит/с), лучший из всех здесь представленных. Переведены шутки во вступительных титрах и песня менестреля, рыцари говорят "НИП". Вторая - одноголосый перевод(Сергей Козлов)(MP3, 2 ch, 128 Кбит/с). Шутки в титрах переведены, рыцари говорят "НИ", минус этого перевода - переводятся надписи на указателях, но не переводится сама песня менестреля. Третья - двухголосый перевод(АС3, 6 ch, 448 Кбит/с). По качеству перевода слабее первых двух, но тем не менее тоже сделан хорошо. Рыцари говорят "Репа", песня менестреля переведена, а шутки в титрах нет. "Репа" - это на самом деле разгильдяйское отношение переводчика. В оригинале - это Ni. В Британии эта аббревиатура означает National Insurance - Государственное социальное страхование. Все работающие еженедельно делают взносы, из которых оплачиваются медицинские услуги для безработных, больных и пенсионеров. Отсюда и следующая шутка, когда прохожий говорит: "Что за поклятые времена, когда пожилой женщине говорят Ни!". Высмеивается система, при которой работающие пенсионеры должны делать взносы, из которых государство будет им же оплачивать "бесплатное" медицинское обслуживание.